Δευτέρα 16 Μαΐου 2011

diasporic literature ή πότε θα μάθουμε να σεβόμαστε τα στεγανά σπάζοντάς τα

Αγαπητέ κ. Γκαριμπάλντη,

Καθώς σέβομαι και εκτιμώ το λογοτεχνικό σας περιοδικό, οφείλω να πράξω αυτό που κατά τη γνώμη μου αποτελεί ζωντανή έκφραση της αντίληψης για το πώς μπορεί, αληθινά, να θεμελιωθεί «επί της πέτρας» ό,τι ονομάζουμε Σχέση : Πόλεμος. Πολεμική αντιπαράθεση, υπό το απολυταρχικό κράτος, όμως, του σεβασμού ως αναγκαίας και ικανότατης συνθήκης, ώστε να δηλωθούν χωρίς μασκοφορίες τα Πρόσωπα των σχετιζομένων, που μόνο πάνω σ’αυτόν τον τόπο τού «σε συναντώ χωρίς να σου χαρίζομαι γιατί έτσι αληθεύουμε» μπορεί, με βάσιμες ελπίδες, να οικοδομηθεί Προσέγγιση ή και ακόμη Περίπτυξη. Ως παραστατικότατη εικόνα γι αυτό, θα ανέσυρα την έκπαγλη ιαπωνική υπόκλιση πριν τη μοναμαχία.
Κατ’ αρχήν ευχαριστώ για την ευγένεια να μου απαντήσετε (δεν είναι πια αυτονόητο στην «σύγχρονη πολιτισμένη» κοινωνική ζωή και ειδικά για εκείνους που επιβαίνουν, συγκαλύπτοντας το απαίδευτο και καφρικό τους πνεύμα, στο χώρο των γραμμάτων και του πολιτισμού), ωστόσο η ευγενική αυτή απάντηση φρόντισε, απερίσκεπτα θέλω να πιστεύω, να ακυρώσει τον εαυτό της και να περάσει στην αντίπερα όχθη της ακατέργαστης και ακαλλούς (γιατί υπάρχει και περικαλλής) ασχήμιας: ποτέ δεν γυρίζουμε πίσω ένα δώρο΄ αποτελεί ύψιστη αγένεια και σβήσιμο της πολυκύματης δυνατότητας που μάς προσφέρεται μέσω του δώρου (οποιουδήποτε δώρου) να ανοιχθούμε μαζί του προς ένα ουρανοκατέβατο υπαρκτικό ταξίδι. Αν πάλι αναγκασθούμε, πράγμα ολότελα αποδεκτό και εντός των κανόνων του παιχνιδιού, να το πράξουμε, αυτό θα πρέπει να γίνει Εντέχνως, με χάρη και τηρώντας σχολαστικά όλα τα προσχήματα. Επίσης, έχουμε ΧΡΕΟΣ να επαινέσουμε την κίνηση της δωροφορίας, να επαινέσουμε (χωρίς καμία διάθεση ψεύδους) ό,τι όμορφο βρίσκουμε στο προσφερόμενο δώρο και να εξάρουμε και το ελάχιστο ψήγμα Ομορφιάς (κυρίως αυτής) και Αλήθειας που αντικρίζουμε πάνω του. Δεν επράξατε, ανθελληνικώς, όλα τα παραπάνω ! Εξεικονίζω, πρίν παραθέσω την απάντησή σας : Γενέθλια, ας πούμε, προσφιλούς προσώπου. Επίσκεψη δική μας στον τόπο του. Γλυκά χειροποίητα, καμωμένα με τα ίδια μας τα χέρια (η σχέση είναι πάντα χειροποίητη έλεγα στο έργο μου «Χάσμα εν Λόγω και Ρυθμώ»), ως δώρο. Χτυπάμε την πόρτα και… «Χρόνια πολλά. Νά’σαι πάντα γερή, δυνατή και δημιουργική. Έφτιαξα ένα γαλακτομπούρεκο. Δεν είναι τίποτε σπουδαίο, αλλά έτσι για το καλό. Είναι όμως σπιτικό, χειροποίητο και με πολλή αγάπη πάντα».
Υποδοχή από το τιμώμενο πρόσωπο : «ευχαριστώ» (τυπικής χροιάς ή μάλλον απογοητευτικής, αχρωμάτιστης ακινησίας ή και ξινισμένης, ακόμη, ευπροσηγορίας και συγκαταβατικότητας) και την αμέσως επόμενη στιγμή «Μα αυτό δεν είναι γλυκό. Μοιάζει με γλυκό. Μα δεν ξέρεις πως δεν ταιριάζει σοκολάτα σ’αυτό το «γλυκό» ; Δεν το άκουσες ποτέ σου ; Α πα πα, ούτε να το δοκιμάσω. Καλό θα ήταν πριν ξαναφτιάξεις κάτι τέτοιο και μου φέρεις, να με πάρεις στο τηλέφωνο να σου υποδείξω τον τρόπο που γίνεται. Ματς μουτς, και πέρασε με τους υπολοίπους στο σαλόνι. Ο επόμενος παρακαλώ !». Και παραθέτω, μετά την παραπάνω μετάφραση, την απάντηση του περιοδικού στην πρωτότυπη γλώσσα : «κ. Κομνηνέ ευχαριστούμε για τα Χαικού που στείλατε. Όμως παραδοσιακά αποτελούνται από 3 ομάδες στίχων με 5 συλλαβές,7 συλλαβές και 5 συλλαβές. Τα δικά σας δείχνουν [!!sic] χαϊκού (που στα ιαπωνικά σημαίνει αστείος στίχος), αλλά δεν τηρούν τις προδιαγραφές. Συγγνώμη για την επισήμανση, δεν είναι ο στόχος μας να σας προσβάλλουμε, απλά να δηλώσουμε αυτό που μάθαμε. Εύχομαι καλή σταδιοδρομία στην πένα σας. Ιάκωβος Γκαριβάλντης.». Επίσης, την πρωτότυπη γλώσσα του δώρου : «Μπήκα στον πειρασμό, μια και δημοσιεύετε χαϊκού, και σας στέλνω ορισμένα από μια νέα, υπό έκδοση, ποιητική μου συλλογή. Νά’στε καλά και να συνεχίσετε την όμορφη προσπάθειά σας.». Ας είμαστε Απαιτητικοί με τη Σχέση. Ας είμαστε αμείλικτα απαιτητικοί. Θεωρώ πως η Ελλάδα είναι αυτή που είναι και παθαίνει όσα παθαίνει διότι εμμένει νευρωτικά και, κυρίως, μειονεκτικά στην επαρχιωτίλα. Στην συμπεριφορά του αγροίκου. Στον κοντόφθαλμο χωριάτη. Στον γραβατωμένο και γι αυτό ξιπασμένο, πίθηκο. Ο νοών νοείτω.
Η απάντησή σας ήταν άχαρη και - το ενοχλητικότερο - παλαιολιθικά τυπολατρική, όπως κάθε ημιμαθούς, δηλαδή ανέραστου με το αντικείμενο της ασχολίας του. Δεν το λέω προσβλητικά, ούτε αναφέρομαι στο πρόσωπό σας (αλήθεια, όταν το δηλώνω αυτό ή όταν εσείς το δηλώνετε, το πιστεύει κανείς ;…). Το να γνωρίζει κανείς το Αλφα της Αλφαβήτου, πριν καταπιαστεί να γράψει έστω και μιά λέξη, είναι νομίζω αυτονόητο και στοιχειώδες. Ωστόσο, βαθιά υποκλίνομαι στην εμβριθή σας πληροφόρηση που αξιώνει να μάθει χωρίς να με προσβάλλει, σε μένα τον αναλφάβητο, την παντελώς άγνωστη σε μένα ιαπωνική μετρική των Χαϊκού 5-7-5 ! Ευχαριστώ εκ βαθέων για την υπόδειξη πως υπάρχει η αλφάβητος και το…άλφα της. Κανείς δεν τα ξέρει όλα. Και οφείλουμε πάντοτε να μαθαίνουμε. Γι αυτό, επιτρέψτε μου, ως αντίδωρο κι εγώ να σάς προσφέρω έναν κόκκο γνώσης.

Αρχικά ανατρέξτε στο βιβλίο του William J. Higginson «The Haiku Handbook (How to write, share and teach Haiku)» (Kodansha International, Tokyo, New York, London 1989), (άν όχι σε κάτι ειδικότερο και απαιτητικότερο για εκγυμνασμένους νόες) και συγκεκριμένα στις σελίδες 97-114, ώστε να ασκηθείτε ολίγον στο απαραίτητο θέμα της τεχνικής και της έγκοπης προσπάθειας να «Δημιουργήσω κάτι στη γλώσσα μου και στο πολιτισμικό μου περιβάλλον» ξεφεύγοντας από το νεκρό γράμμα, τον τύπο και τον νόμο που σκοτώνει (ο Παύλος κάτι ήξερε…) και που, απ’ό,τι φαίνεται, ενθαρρύνει και κανακεύει την οκνηρία και την επιδερμικότητά μου και μόνο. Στο βιβλίο αυτό αναφέρονται τα εξής : 1. «…Japanese speech came to move in units averaging twelve short, simple sounds.» (η πλαγιογράφηση δική μου) 2. «Many Western authors have fallen into the simplistic trap of saying that the haiku is a seventeen syllable poem in three lines of five,seven, and five syllables.» (Οι παχυγραφίες δικές μου). 3. «In fact, Japanese poets do not count “syllables” at all. They count onji.» (η παχυγράφιση δική μου). 4. «But even then, each of the onji of Japanese represented a very short sound, much simpler than most syllables in,say, English or German.» (η πλαγιογράφιση δική μου). 5. «In some words it takes two or three onji to write what we would consider one syllable» (η πλαγιογράφιση δική μου). 6. «…I concluded that an English-language translation of a typical Japanese haiku should have from ten to twelve syllables in order to simulate the duration of the original» (η πλαγιογράφιση δική μου). 7.«The simplistic notion of seventeen syllable haiku has obscured another important feature of traditional haiku form here in the West…» (η πλαγιογράφιση δική μου). 8. «Those wishing to create a “traditional” haiku form in other languages should consider the relationship between the Japanese tradition and their own in regard to rhythmical structures, what sounds natural to their own poetic sensibilities, an so on…perhaps a nominally five-seven-five syllabic form for haiku in Spanish or Italian would duplicate the length of traditional Japanese haiku…» (από την σπουδαία υποσημείωση της σελίδος 106, η οποία περιέχει και πολλά άλλα ενδιαφέροντα για τους…ναυτιλομένους. Αφήνω να βάλει ο αναγνώστης την πλαγιογράφιση, αλλά και την…πλαγιοκόπιση στους παρεπιδημούντας έλληνες χαϊκογράφους). 9.Υπάρχει, αγαπητοί, και ο όρος εκσυγχρονισμός (Modernization, γνωστή στους αληθινά ειδήμονες, η εμπλοκή του Σικι σ’αυτόν), αν έχετε ακουστά ή η επιτακτική ανάγκη αναζωογόνησης της παραδόσεως και της αναπυρπόλησης της θράκας της, «οίνον νέον εις ασκούς καινούς βλητέον». Λυπάμαι πολύ, αλλά δεν προτιθέμεθα να στοιχηθούμε με σκέλεθρα αποξηραμένων κοντυλοφόρων. «As the modernization of Japanese culture progressed…others [haiku poets] experimented freely. Even ignoring the extreme variations, we find many haiku with very irregular rhythms, including poems much longer than seventeen onji. …Santoka : 8+11 (Α Β), Hosai : 4+9+6 (Α Β Γ), Ippekiro : 17 (Α).» (όπου τα δικά μου ΑΒΓ δείχνουν τη διάταξη των στίχων). 10. Ο Πάουντ προσφυώς εδήλωσε : «I believe in an “absolute rhythm”…in poetry which corresponds exactly to the emotion or shade of emotion to be expressed» (χωρίς καμιά πλαγιογράφιση και με την υποψία, πια, μήπως οι επήλυδες χαϊκογράφοι πάσχουν από έλλειψη πρωτοτυπίας και ανυπαρξία κυμάτωσης του συναισθήματος…). «Ουδέποτε ανέγνωτε τας γραφάς» ως… «επαγγελματικώς» οφείλετε φίλτατοι ; Και με πόση δόση θράσους τολμάτε και αρθρώνετε λόγο ; Και με πόση αλαζονεία προβαίνετε μάλιστα στη δημοσίευσή του ; Και με πόση εγκληματική ελαφρότητα παραμερίζετε την κινούμενη κεφαλή ενός ηλιοτροπίου για να διαβεί μια αγκινάρα ;
Ας περάσουμε τώρα σε άλλο βιβλίο : The british museum HAIKU, The british museum press, ed. by David Cobb, 2005. Καιρός να μάθουμε πάλι (τα μαθήματα οφείλουν να είναι εντατικά, κουραστικά, κάθυδρα και αλλεπάλληλα, στον αντίποδα, ακριβώς, του πολιτικού και κοινωνικού παραδείγματος της μεταπολίτευσης όπου το ροκάνισμα, είτε με τα μικρά δοντάκια του αγροτικού συνεταιρισμού και της δημόσιας θεσούλας για φραπέ, είτε με τα μεγάλα των εξοπλιστικών προγραμμάτων των ενόπλων δυνάμεων, είχε την πρωτοκαθεδρία και το οποίο, καθώς φαίνεται, κατέστη το υπόδειγμα και για τον τρόπο του σκέπτεσθαι της νεοελληνικής διανόησης και καλλιτεχνίας). «…A haiku should consist only of essential words (η υπογράμμιση δική μου). Άραγε υπάρχει κάποιος ασύδοτος και αυτοκυρίαρχος ελεγκτής-αποκεφαλιστής δυο-τριών συλλαβών, δυο-τριών ψυχικών και κοσμικών ήχων, που είναι απαραίτητοι για να συσταθεί υπαινικτικά μεν, με ολότητα δε το ποιητικό όραμα ; ) making a total of approximately (η υπογράμμιση του συγγραφέα) seventeen syllables» και συνεχίζει «The Japanese idea of a syllable is quite different from than of someone speaking a European language». Σημειώνω εμφατικά πως οι δυτικοί μελετητές λαμβάνουν σοβαρότατα υπόψιν τη δομή και τη φύση τόσο της γλώσσας τους, όσο και της ιδιαιτερότητας των πολιτισμικών τους παραδόσεων. Εδώ στην αξιοθρήνητη περιφέρεια, στην τελματωμένη επαρχιωτίλα, στον αυνανιστικό πιθηκισμό και στην πατεντιάρικη μακαριότητα, η άκαμπτη εμμονή να διατηρηθεί ο ξένος τύπος καλά κρατεί, δηλώνοντας γλαφυρότατα πώς ο νάνος κρατώντας την άκρη-άκρη της σημαίας των αριστοκρατών αισθάνεται κοσμοκράτωρ… Δίστομη, διαγώνια θλίψη.
Ο συγγραφέας του ανωτέρω βιβλίου παραθέτει παράδειγμα από τον Santoka με 13 συλλαβές και τονίζει πως ένα ιαπωνικό ο αποτελεί μακρό φωνήεν (κάτι ξέρει και η ελληνική από αυτά) και λογίζεται ως διπλή συλλαβή, δηλαδή ώς ωμέγα περισπώμενο θα έλεγα εγώ. Περιορίζομαι μόνο σ’αυτά και παραθέτω ενδεικτικά, προς άσκηση ρυθμοποιίας, μετρικής και στιχοποιίας, αγγλική μετάφραση χαϊκού του Issa :

snow melts
and the village floods
with children



του Chiyo-ni :

rain clouds -
the frog
puffs his belly out !

και πάλι του Issa :

Serenely
gazing up at the mountain -
a toad

και του Basho :

how piteous !
beneath the helmet
chirps a cricket

Στο σημείο αυτό παραθέτω και δύο χαϊκού του Basho από το έξοχο βιβλίο τού Daisetz T.Suzuki “Zen and Japanese Culture” :

Bending, bending
The way the bamboos keep on waiting
For the snow ever steadily falling !


How yieldingly the bamboos bend,
They are waiting for more snow -
Oh, the bamboos !

Και παραθέτω ακόμη κάνα δυο από το εξαιρετικά καλαίσθητο βιβλίο του Peter Jentzmik : “Zum Rand der Erde” (Glaukos Verlag 1997) με ποίηση χαϊκού :

vergnüglich
mit Bambus zu spielen
ist mein Wunsch
Στο σημείο αυτό, προτείνω να ανατρέξει ο φιλομαθής αναγνώστης και στην ελληνική βιβλιογραφία (υπάρχει αρκετή), ώστε να πάρει μια ιδέα και να δημιουργήσει κάποια εντύπωση για το πώς η ελληνική (μετρικά ή άλλως) μπορεί να κινηθεί στην φόρμα των 17 συλλαβών. Ακόμη, καλώ στη μνήμη των φιλολογούντων, τουλάχιστον την καλβική μετρική και στιχοποιία, ώστε να τονίσω την αγωνία, μέσω της μετρικής και της στιχοποιίας, της τεχνικής με άλλα λόγια, του ποιητή να προσδώσει την ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ μορφή στα οράματά του, ή τις μεταφραστικές απόπειρες απόδοσης του ομηρικού δακτυλικού εξαμέτρου από τον Πάλλη ίσαμε τον Μαρωνίτη (13,15,17, πώς επιτέλους ;)…. Επίσης, θεωρώ υποχρεωτικό μάθημα στη σχολή των Χαϊκού την εντρύφηση στο έργο αναφοράς, κατ’εμένα, του R.H.Blyth, τόσο για την ιστορία των Χαϊκού όσο και για την ερμηνευτική (με βάση τον Ζεν βουδισμό κυρίως…Άλλη σπουδαία παράμετρος της ποίησης χαϊκού..) και μεταφραστική του προσπάθεια των πρωτοτύπων ιαπωνικών χαϊκού.
Τέλος παραθέτω και το αντίστοιχο λήμμα από την Wikipedia,
Haiku- Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku), όπου μπορεί κανείς να μάθει : «Although the word “on” is often translated as “syllable”, in fact on is counted for a short syllable, an additional one for an elongated vowel, diphthong, or doubled consonnant, and one more for an “n” at the end of the syllable. Thus, the word “haibun”, though counted as two syllables in English, is counted as four in Japanese». Και στη συνέχεια σημειώνει (καθώς ο λημματογράφος δεν ξεχνά πως βρίσκεται και ζει στον κόσμο του 20-21ου αιώνα, σε αντίθεση με τους διακτινιζόμενους μαγικά στο παρελθόν έλληνες χαϊκογράφους) «In 1973, the Haiku Society of America… also noted a trend towards shorter haiku. This trend is borne out by Winter 2010 edition og Frongpond, which contains haiku with an average of 10.5 syllables, varying from six at the shortest to 15 at the longest». [!!!] Αρκούν.
Ακόλουθος της βαθυνούστατης ελληνικής παραδόσεως που δεν επιθυμεί επ’ουδενί την εξόντωση (…Vernichtung, κατά την πάγια ολοκληρωτική τακτική των παντελώς αμυήτων στα μυστικά του Κόσμου) του αντιπάλου, παρεκτός ολίγιστων εξαιρέσεων, όπως εκείνη των μηδικών πολέμων στον Μαραθώνα και τη Σαλαμίνα ή την άλλη της ιμπεριαλιστικής επονείδιστης εκτροπής των Αθηναίων στη Μήλο (ο μέγιστος Θουκυδίδης δείχνει με το δάχτυλο το μονόχορδο της ανθρώπινης φύσης άλλωστε), σταματώ εδώ την αναφορά μου στα παραπάνω κείμενα και προτρέπω την ανάγνωση αυτών και πολλών άλλων βιβλίων προς γνώσιν και συμμόρφωσιν. Ας γίνουμε, επιτέλους, όσο πατά η γάτα έστω επαγγελματίες οι έλληνες. Ας τυραννισθούμε, επιτέλους, να παράξουμε αρτίως έστω και μια μπρίζα κάποτε. Και μια εξομολόγηση για την πονηριά μου σ’ αυτήν την απάντηση στους φίλους, που δεν μπορώ συνειδησιακά να αποφύγω : φοβούμενος πως ουδέποτε θα μπει ο χωριάτης στον κόπο να δει πέρα από τη μύτη του και να ταξιδεύσει επαγγελματικά, έβαλα όσα περισσότερα χωρία μπορούσα, ώστε κάτι να μάθει τουλάχιστον απ’ αυτά. Ελπίζω το κόλπο αυτό να αποδειχθεί ολότελα αβάσιμο και άχρηστο και να δεχθώ ανακουφιστικά τον μυκτηρισμό των φίλων για τις φτηνές πονηριές μου.

Από τα παραπάνω, προκύπτει φυσικά, νομίζω, πως οι διαμορφώνοντες το diasporic-literature ομιλούν και γράφουν απταίστως την Ιαπωνική και μπορούν ευχερέστατα να την μεταφυτεύσουν, με μια ανεξήγητα μαγική κίνηση, στην ελληνική βγάζοντας καρμπόν τους τρόπους, τα σχήματα, τους ήχους, τις μορφές, τις συλλαβικές της δομές, τις ποσότητες και τις προσωδίες της ! Εύγε ! Αφήστε τις ασπίδες των βολεμένων αναπηριών, ακολουθώντας αντεστραμμένα για το θέμα μας, το υπόδειγμα του Αρχίλοχου. Η ασπίδα του Σεφέρη, δυστυχώς, δεν μπορεί να προσφέρει τίποτε σε αποχυμωμένους. Επίσης, δεν μπορεί να προσφέρει και τίποτα από μόνη της, αφ εαυτού, πια. Τα χαικού είναι φιλοσοφία και στάση ζωής. Ως εκ τούτου, είναι θέμα και βίωση μιας ολόκληρης ζωής. Απύθμενα. Οποιος βούτηξε έστω και μια φορά σε ζωντανή θάλασσα, εκείνος ξέρει. Δεν τελειώνει ποτέ. Ανανεούται.
Παρασύρει. Ο καθείς, κύριοι, οφείλει να κολυμπήσει είτε γνωρίζει είτε όχι καλύμπι… Και η θάλασσα δεν επιδέχεται προκατασκευές. Ή πάς κύμα-κύμα και κυματομορφίζεις ή πάς στεριά-στεριά, ίδια κάβουρας, και στεριανομορφίζεις.
Ωστόσο, με διακατέχει μια ενοχλητικά δύσφορη απορία : αφού πολλά από τα χαϊκού που σας έστειλα τηρούν την παραδοσιακή ιαπωνική φόρμα των 17 συλλαβών, γιατί κατεπόθησαν στον άδη μαζί με τα ατάσθαλα και ανυπόταχτα υπόλοιπα ; Από την άλλη, ποιά βουβαμάρα κατάπιε τον παιδευτικό ή και κριτικό ακόμη έστω λόγο στον δωροφορούντα, ώστε να του επισημανθούν, πραγματικά γόνιμα, τα λάθη ή οι παρακκλίσεις του στα τόσα πολλά σημεία που απαρτίζουν αυτό που εντελώς σχηματικά ονομάζουμε Είδος (κατ’Αριστοτέλη) και Μορφή (συγχωρέστε με δεν είναι συνώνυμο της τυπολατρείας και του νομικισμού) και που είναι σύναιμα με ό,τι αποκαλούμε πάλι Περιεχόμενο; Δράττομαι δε της ευκαιρίας εδώ να εκφράσω τα συγχαρητήριά μου στον χαϊκογράφο κ. Χάρη Μελιτά για τον εντοπισμό της απύθμενης λογοτεχνικής βαθύτητας του κ. Αρι (sic) Aντάνη στην εκπληκτικά βαθυνούστατη παρατήρηση του τελευταίου για το 5-7-5 της Ιαπωνικής μετρικής. Ο κ. Χάρης Μελιτάς αναφέρει σχολιάζοντας το σχόλιο : «Κι αυτό το σχόλιό σας αγαπητέ κ. Αντάνη αποδεικνύει ότι είστε βαθύς γνώστης των παγκόσμιων (sic) λογοτεχνικών δρωμένων». Αισθάνθηκα σαν να ανακαλύψαμε τη Νέα Γη. Όμως η κολακεία, ο λιβανωτός, η αμάθεια και ημιμάθεια και τα σάλια από τις γλύφουσες γλώσσες, είναι και θα είναι πάντοτε η αιτία για την παρακμή των πολιτισμών και των ανθρώπων. Και οφείλει κανείς να κραυγάζει, μόνο και μόνο για να μην ξεχνούμε πως τα νεύρα οφείλουν να παραμένουν τεντωμένα στις πνευματικές απόπειρες και πως το γραμματισμένο αφιόνι είναι ο ηθικός αυτουργός πολυπληθών οριζοντίων και κάθετων εγκλημάτων. Αλήθεια, πώς μετριέται η προσωπική λιτότητα ; Υπάρχει αντικειμενικός μετρητής της Σαρακοστής εν όψει του Πάσχα του καίριου, επαρκούς και υπαινικτικού ; Πότε χαρακτηρίζεται ολοκληρωμένο το μήνυμα ; Οφείλουμε προκρούστεια να το τεντώνουμε ή να το συρρικνώνουμε, αφού δεν ταιριάζει με το τραπέζι μας ;
Θα το πώ, δεν το βαστώ άλλο : Έλειψε, έλειψε το αγαπητικό, φιληματικό και πρωτευόντως παιδαγωγικό (άλλως κακεντρεχές και ανυπόστατο..) γιουχάϊσμα στο θέατρο, στον συναυλιακό χώρο, στην πλατεία που μιλά ο επαγγελματίας ψεύτης, στη βουλή, στον δημόσιο βίο, στα ΜΜΕ, στα γράμματα, στις Τέχνες, στον μεγαλοδημοσιογράφο, στον εργατοπατέρα, στις ομιλίες, στις διαλέξεις, στις ημερίδες, στα συνέδρια ακόμη, και γι αυτό αυτός ο σελοφάν παιδαριώδης «πολιτισμός» του 21ου αιώνα είναι αυτός που είναι και γι αυτό η Ελλάδα είναι η ενσαρκωμένη μιζέρια που όλοι γευόμαστε….
Επανέρχομαι. Τέλος, αφού ο αληθινός φίλος νοιάζεται τον φίλο του, δώστε, σάς παρακαλώ θερμότατα, κι ένα μάθημα στον αγαπητό μου φίλο Γιώργο Βέη, ώστε να φωτισθεί ο αδαής κι αυτός για το απαραβίαστο σχήμα 5-7-5 (ξέρετε, ακόμη και η παραβίαση μπορεί να συνιστά ένταξη ολοσχερή στον παραδοσιακό κανόνα και υπάρχει, παράλληλα, και η άλλη παράμετρος της εξέτασης του ΠΩΣ παραβιάζει κανείς…διπλή η άγνοια…), μια που, όπως όλοι μας δεν γνωρίζουμε, δεν γνωρίζει κι αυτός ο φτωχούλης την αποκεκρυμμένη αλήθεια του 5-7-5, και γράφει σε μένα τον τυφλό σε mail του εξ Ινδονησίας : «…Αίσθημα και τεχνική. Διατηρείται η λάμψη του ακαριαίου. Οι εικόνες μένουν στην αναγνωστική συνείδηση…».
Εύχομαι πάντα προκοπή στο περιοδικό σας και καλό φωτισμό σε όλους μας. Έχετε πραγματικά την αγάπη μου για την ευκαιρία που μου χαρίσατε να επικοινωνήσω αληθινά και θέλω να πιστεύω, αξιοπρεπώς (δεν σημαίνει σε καμιά περίπτωση παραλυμένα αυτό) ανθρώπινα.

Με ιδιαίτερη τιμή
ΣΤΑΘΗΣ ΚΟΜΝΗΝΟΣ

12-5-2011
e-mail : Komninosst@hotmail.gr

Υ.Γ.
Παραθέτω τα χαϊκού που έστειλα στο diasporic –litterature ώστε ο καθένας να διαμορφώσει την προσωπική κρίση του.

5
Μικροσκοπική νύχτα.
Πώς καταφέρνει να επιστρατεύει
τόση έξοδο;

6
Τα κίτρινα φύλλα συνθηκολόγησαν.
Όλα καινούργια στην κουπαστή.
Ιδρώτας

(Παραλλαγή)
Τα κίτρινα φύλλα
συνθηκολόγησαν στην κουπαστή.
Ιδρώτας.

9
Στεφάνι από
παπαρούνες πια
η σιωπή.

12
Πώς γίνεται να
βομβαρδίζεις με θάλασσες
το αταίριαστο ;

14
Δέντρα σε
απόσταση
τής επίσκεψης
το φως

(Παραλλαγή)
Της επίσκεψης
το Φως δέντρα σε
απόσταση

15
Οι λέξεις
ανορθόγραφες ορθογραφούν
τα μάτια

17
Το σανδάλι σου
πάντα πιο τυχερό
απ’ τη γλώσσα μου ;

18
Στάζει ο ήλιος
απλωμένος στα κλαδιά
ολόστεγνοι εμείς.

19
Η κιθάρα σου
ποτίζει τις φλέβες μου
ξανθή σιωπή

20
Η πόρτα.
Μια νάρκη ο διάδρομος.
έρχεσαι η φεύγεις ;

21
Ανασαίνει πια
η Μοίρα φασκιωμένη
στα σώματά μας

22
Της αρμονίας
ο κόλπος σαν άγγιγμα
κίτρινου φύλλου ;

23
Πώς θά’ταν αν
το σταφύλι του καιρού
-κρατς στο στόμα μας ;

24
Ένας άνεμος
που μόνο ανάμεσά μας
τετραποδίζει ;

26
Διασταύρωση
δίχως την πρόσκρουση
είναι δυνατόν ;

27
Στην ίδια θέση
δίχως κάθετο «Ιδού!»
η αναμονή

28
Αφού για ’δω είσαι
πώς ψευδορκείς στου λάθους
την αλητεία ;

29
Τα μαλλιά της
κάθετη γέφυρα στο Χάος.
Μεσημέρι.

34
Η πέτρα σου στη
λίμνη μου να ρυτιδώνει
άγαμους κύκλους

36
Ηλιοτρόπια
ευνουχισμένα το φως σου
τα μάτια μου

37
«Επέδραμε να
επέδραμε» σκληρύζω.
Οι κάβοι μεστοί.

38
Τακτοποιημένοι
οι κύκλοι αναπολούν
αναστατώσεις

39
Δριμύς βοριάς.
Τ’αγρίμι των σπλάγχνων μου
δεν βρίσκει σάρκα

40
Ουρανός οι
πορτοκαλιές κι εσύ
ασέληνη

42
Το αυτοκίνητο
σκήνωμα αστεριών
έννομα κάθιδρων

43
Ο Υμηττός και
το Αιγάλεω. Τώρα...
ακατασκεύαστοι.

45
Δέσμες σύννεφα.
Ήλιοι εξατμίζουν τείχη.
Φωνές παλιατζή.

46
Παγκάκι πράσινο.
Υποβρυχίως ο άνδρας
ονειροκράχτης.

47
Ονειρολήπτης
οικοδόμος ο πόθος.
Βλέμμα στην πλάτη.

48
…Χελιδόνια
διαρρήκτες μεσημεριών…
Απλά ονειροπότης.

49
Στον Σκορπιό τώρα.
Επάλξεις φωτός
σκηνές σηπεδόνας.

50
Όρκιος δυόσμος.
Περιστροφές των κύκλων.
Θερίζω ρύζι.

.
52
Χειρόφρενο -
σύνδεσμος λαδιού.
Ανάμεσα οι φωτιές

61
Εμπρηστής παπαρούνα.
Αν μια φορά σε βρω
πώς να
σκεφτώ Θεό;

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου